少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司要注意的三個標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

 翻譯標準是衡量翻譯質量得條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。


  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。


  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。


  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。




主站蜘蛛池模板: 亚洲精品久久片久久久久| 中文字幕mv在线观看| japanesehd无码专区| 丰满人妻熟妇乱偷人无码| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 好姑娘免费中文在线观看 | 亚洲乱亚洲乱妇50p| 综合一区无套内射中文字幕| 美女内射毛片在线看免费人动物| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 国产在线乱码一区二区三区| 小伙大战两老熟妇| 丝袜+欧美+国产| 韩国三级中文字幕hd| 无码精品久久一区二区三区| 亚洲精品国产成人综合久久久久久久久| 国产高清欧美激情| 超碰人人超碰人人| 日韩欧美卡一卡二卡新区| 熟女人妻视频| 国产欧美精品另类又又久久| 辣妹子影院电视剧免费播放| 国产妇女馒头高清泬20p多毛| 欧美牲交黑粗硬大| 国精产品999国精产| 免费男人和女人牲交视频全黄| 中国老妇xxxx性开放| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 色欲人妻综合aaaaaaaa网| 99久久久无码国产精品性| √天堂中文官网在线| 真人二十三式性视频(动)| 国产成人精品免费视频大| 老司机午夜福利视频| 欧美熟女+性视频| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 特级xxxxx欧美孕妇| 2021国产精品国产精华| 国产欧美久久久精品影院| 国产av久久久久精东av|