少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司最常用的幾種翻譯方法 當前位置:首頁 >  翻譯知識

我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發展,所以今天我們就來跟大家說說北京翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?


  一、直譯法

  就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  二、同義習語借用法

  兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  三、意譯法

  有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。


  四、省略法

  漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成“wall of copper and iron”。“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  六、還原法

  —些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成“with the tail between the legs”; “戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯; “藍圖”則是“blue-print”等。




主站蜘蛛池模板: 免费看三片在线播放| 啦啦啦观看免费观看视频6| 久久狠狠高潮亚洲精品| 高清windows免费版| 《熟妇的荡欲》在线观看| 日产幕无线码三区在线| 欧美成人精品三级网站| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 亚洲自偷精品视频自拍| 国产毛多水多高潮高清| 欧美另类xx肥妇| 星空影院电影在线看| 17岁日本免费bd完整版观看| 自拍偷自拍亚洲精品第1页| 蜜桃无码一区二区三区| 欧美激情内射喷水高潮| 人妻丰满熟妇av无码区免| 实拍女处破www免费看| 免费看一区二区三区四区| 久久人妻无码一区二区三区av| 偷窥日本少妇撒尿chinese| 永久黄网站色视频免费观看| 日韩综合夜夜香内射| 国产日产欧洲无码视频| 97人人模人人爽人人少妇| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 国产精品亚洲一区二区三区| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 无码人妻一区二区三区av| 久久夜色精品国产噜噜av| 乱子伦视频在线看| www.色.com| japanese精品少妇| 欧美性猛交╳xxx乱大交| 亚洲国产精品无码专区| 欧美老熟妇videos极品另类| 漂亮人妻被强了bd影片| 亚洲高清毛片一区二区| 成人h动漫精品一区二区樱花动漫| 亚洲国产香蕉碰碰人人|