少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
2019年考研英語翻譯易犯錯誤點撥 當前位置:首頁 >  翻譯知識

考研復習過程中各位考生需要做得很重要的一件事就是練習真題,研究答題技巧,并查漏補缺,再提高幾分。針對考研英語翻譯這道題,海文考研姜老師給大家匯總了同學們在做題過程中出現的一些問題,希望同學們能將以下問題避免。

  1。誤譯漏譯

  When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?

  [原譯]當你聽到人們說你理解的外語時,是否注意到該語言的母語在使用這些詞語時的習慣方式與你過去的習慣不同的嗎?

  [評析]這段譯文至少有兩處和原文不符:一是the native speaker of that language所表達的意思是“以那種語言為母語的說話者”,而不是“該語言的母語”。 二是what you are used to所表達的意思是“你已經習慣的方式”,而不是“你過去的習慣。”

  [改譯]你聽別人講你能聽懂的外語時,你是否注意到以這種外語為母語的人,他們使用詞語的方式和你習慣使用詞語的方式是不同的。

  2。硬譯死譯

  所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進行字對字地翻譯,表面上看起來譯文和原文完全保持一致,但譯文并沒有準確表達出原文所含內容。翻譯時如果譯者沒有考慮到上下文,沒有考慮到語境,沒有考慮到漢語的習慣表達。就很可能出現硬譯死譯,譯文就不會忠實于原文,就不會通順流暢,就不會地道自然。

  Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide。

  [原譯]研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情,如果將真情相告,他們的希望就可能破滅,他們恢復得更慢或惡化得更快,甚至會自尋短見。

  [評析]把they may recover more slowly, or deteriorate faster譯成“他們恢復得更慢或惡化得更快”字面上好像是忠實于原文的,但卻是不地道的,不符合邏輯的。“他們”和“恢復”還是可以搭配在一起,但“他們”和“惡化”就不能搭配在一起了。可以說“病情惡化”,但不能說“病人惡化”,應改成“病情惡化”。

  [改譯]研究結果表明,大多數醫生深信身患重病的人不想知道他們的真實病情。如果將真情告知,病人可能就會失去希望,身體恢復就會更加緩慢,或者病情會進一步迅速惡化,甚至會自尋短見。

  3。搭配不當

  Jefferson died long ago, but many of his ideas are still of great interest to us。

  [原譯]杰斐遜已謝世很久,但他的許多思想仍使我們感到很大的興趣。

  [評析]“感到”和“興趣”不能搭配在一起,“感到”后一般可跟形容詞﹑動詞或分句等作賓語,而“興趣”是個名詞。“感到”可改為“感”。

  [改譯]雖然杰斐遜謝世很久,但我們對他的思想仍然很感興趣。

  用詞不當

  In language there are some tacit rules of speaking that,unlike rules of grammar or spelling,are not usually studied in a formal manner。


  [原譯]語言中,有些講法存在著默認的規律,與語法和拼寫規律不同,在正規場合不一定學到。

  [評析]rules還是譯為“規則”較好。“講法”表達的意思不夠準確,可改譯為“說話”。把in a formal manner譯為“正式場合”,表達的意思也是不準確的,可改為“正規的學習方法”。

  [改譯]與語法規則和拼寫規則不同的是,語言中說話的某些規則是默認的,按照正規的學習方法通常是學不到的。

  5。結構不合理

  There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism。

  [原譯]全世界人民在社會主義陽光下過幸福生活的一天是會到來的。

  [評析]原譯文主語的定語較長,使得整個句子頭重腳輕。按照漢語的表達習慣,這個句子可用兩個句子表達。

  [改譯]全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。




主站蜘蛛池模板: 少妇粗大进出白浆嘿嘿视频| 国产欧美精品另类又又久久| 美女脱个精光露出奶头和尿口| 女人18片毛片60分钟| jizz中国jizz免费| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 国产成人精品日本亚洲专区61| 亚洲精品久久片久久久久| 中文字幕精品亚洲一区| 国产精品美女乱子伦高| 成人试看120秒体验区| 午夜精品久久久久久久99老熟妇 | 美女裸体十八禁免费网站 | 狠狠色丁香婷婷久久综合| 人妻互换 综合| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 丰满肥妇bbwbbwbbwbbw| 成全我在线观看免费第二季| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区| 神马午夜| 日韩午夜福利无码专区a| 精品国产乱码久久久久久1区2区| jizz中国jizz免费| 无码av无码天堂资源网| 国产亚av手机在线观看| aⅴ久久欧美丝袜综合| 亚洲无线码一区二区三区| 亚洲av综合永久无码精品天堂| 亚洲日韩精品欧美一区二区| 亚洲精品无码aⅴ中文字幕蜜桃| 免费人成视频x8x8入口| 亚洲小说图区综合在线| 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区| 姑娘故事高清在线观看免费| 国产福利日本一区二区三区| 天堂а√在线中文在线最新版| 久久男人av资源网站无码软件 | 花房姑娘日本片免费观看| 人妻精品无码一区二区三区| 少女视频在线观看完整版中文| 美女mm131爽爽爽作爱视频 |