少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯公司最常用的幾種翻譯方法 當前位置:首頁 >  翻譯知識

我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發展,所以今天我們就來跟大家說說北京翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?


  一、直譯法

  就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

  二、同義習語借用法

  兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

  三、意譯法

  有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。


  四、省略法

  漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成“wall of copper and iron”。“街談巷議”在意義上也是重復的,所以譯成“street gossip”便可以了。

  五、增添法

  為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

  六、還原法

  —些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成“with the tail between the legs”; “戰爭販子”是英文“war-monger”的中譯; “藍圖”則是“blue-print”等。




主站蜘蛛池模板: 国产97色在线 | 国| 三年高清在线观看全集下载| 日韩av一中美av一中文字慕| 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷| 欧美a级片一区二区三区| 果冻传媒在线看免费高清| japanese精品少妇| 亚洲欧美自拍偷一区二区 | 精品乱码久久久久久中文字幕| 国产美女遭强高潮网站| 亚洲一区无码中文字幕| 欧美熟妇性xxxx欧美熟人多毛| 国产在线视频福利资源站| 新版天堂资源网| 成人性生交大片免费看r男欢女爱| 国产精品视频全国免费观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛网站| 欧美奶涨边摸边做爰视频| 人妻av综合天堂一区| 99久久久无码国产精品免费| 蜜桃成熟时1997| 久久精品人妻少妇一区二区三区 | 欧美成人精品三级网站| 国产久热精品无码激情| 国产极品美女高潮无套在线观看| 伦子系列午睡沙发| 乱人伦人妻中文字幕| 少女视频在线观看完整版中文| 毛片免费视频| 国产suv精品一区二区69| 久久天天躁狠狠躁夜夜av浪潮| 亚洲av白丝在线播放| 亚洲欧美一区二区三区在线| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 综合一区无套内射中文字幕| 中文字幕 欧美 亚洲| 亚洲中文无码成人影院| 麻豆精品传媒一二三区| 欧妇女乱妇女乱视频| 中国老头和老妇tube| 国产精品午夜福利在线观看|