少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
翻譯有哪些標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

    翻譯標準是衡量翻譯質量的條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。


      第一翻譯標準——“寧信而不順”

      該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。


      第二翻譯標準——“神似”與“形似”

     “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。


      第三翻譯標準——“化境”

      “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

      以上就是海歷陽光翻譯給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助.




主站蜘蛛池模板: 国产午夜精品一区二区三区不卡| 97在线观看免费版高清| 国产av久久久久精东av| 乱子伦视频在线看| 樱桃视频高清免费观看在线| 日韩伦理片| 好男人在线视频免费观看 | 97在线观看免费版高清| 内射少妇一区27p| 国精产品999国精产| 亚洲综合无码一区二区| 美女内射毛片在线看免费人动物 | 婷婷综合久久中文字幕蜜桃三电影| 欧美超级乱婬视频播放| 久久综合激激的五月天| 啦啦啦在线观看免费高清视频| 日产电影一区二区三区| 日产幕无线码三区在线| 电影在线观看+伦理片| 西西人体做爰大胆gogo| 成人年无码av片在线观看| 99久热re在线精品99 6热视频| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| gogogo香港高清免费完整版| 少女视频在线观看完整版中文| 三年在线观看免费观看大全| 亚洲av成人午夜福利| 亚洲欧洲日产国码久在线| 欧美精品videossex少妇| 国产激情视频在线观看的| 99久久婷婷国产综合亚洲| 国产精品成人aaaaa网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区双| 国产精品一区二区av| 人妻熟女av一区二区三区 | 国产高清欧美激情| 两个人的免费视频完整版| 欧美va久久久噜噜噜久久| 欧美成人免费一区二区三区视频| 国产女人高潮抽搐叫床视频| 精品免费看国产一区二区|