少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京英語翻譯公司2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

北京英語翻譯公司告訴您提升翻譯水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解讀的技巧,其二就是要多多練習(xí)研究,今天跟隨小編給大家分享“2020管理類聯(lián)考英語翻譯經(jīng)典案例解析(六)”相關(guān)內(nèi)容,一起來看看吧。

It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “l(fā)iberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

詞匯要點:

1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明確的

2) explicit//adj. 明確的、清楚的

3) justify//v. 表明或證明某人某事是正當(dāng)?shù)?/span>

4) synthetic//adj. 人造的、合成的

結(jié)構(gòu)要點:

1) 主干是It is…that…構(gòu)成的強調(diào)句型;

that fully justifies the use of word garden…to describe…是強調(diào)句的謂語部分,其中to describe…是目的狀語;though in a “l(fā)iberated”sense是讓步狀語。

漢譯邏輯要點:

1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的強調(diào)句,強調(diào)的是主語部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反義詞,它們都修飾reference(關(guān)聯(lián)),可直接翻譯為“不明確的或者明確的關(guān)聯(lián)”,但是過于冗長,可以簡化為“或明或暗的關(guān)聯(lián)”。tonature又進一步明確了關(guān)聯(lián)的對象,即和大自然之間的關(guān)聯(lián)。其實referenceto 連用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻譯為“提及大自然”就會顯得十分生硬,比如“這種或明或暗的大自然的提及”就很難聽。其實作者想表達的意思就是和大自然之間的關(guān)聯(lián)或參照而已,可以引申一為“這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)”。

2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that強調(diào)句型的真正謂語部分。justify是“表明某事是正當(dāng)?shù)模械览淼摹钡囊馑迹琷ustifiesthe use of word garden可直接翻譯為“證明了花園這個詞的使用的正當(dāng)性”。這樣翻譯正確,不過“證明了花園這個詞的使用的…”不太通順,可以把“使用”翻譯為動詞:證明了使用花園這個詞的正當(dāng)性。

3) 考慮到It is…that…是強調(diào)句型,為了加強語氣,我們可以增加“正是…,就是….”這樣的詞來翻譯:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞的正當(dāng)性。

4) thoughin a “l(fā)iberated” sense中l(wèi)iberated本身的含義是“不拘束的、放縱”的意思,直接翻譯過來的意思是“雖然花園這個單詞在‘放縱’的意義上使用”。但是當(dāng)我們在描述一個單詞的含義時,我們習(xí)慣上說這個單詞用的是“廣義”還是“狹義”,而不會說“放縱”的意義上,所以這個插入語可以翻譯為“雖然指的是‘廣義’上的花園”。

5) todescribe these synthetic constructions是to引導(dǎo)的不定式短語。describe是“描述、形容”的意思;synthetic是“人造的、合成的”等意思;construction是“建筑”的意思。這個部分可以直接翻譯為“去形容這些人造建筑”。

6) 考慮到though in a “l(fā)iberated” sense(雖然指的是廣義上的花園)是插入語,后面的不定式部分修飾前面,所以最好把“去形容這些人造建筑”的位置前移,翻譯為:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián),證明了使用花園這個詞去形容這些人造建筑的正當(dāng)性,雖然指的是廣義上的花園。

這樣翻譯基本可以接受,但不太通順,原因有二。其一,“證明了使用花園這個詞去形容人造建筑的正當(dāng)性”太臃腫,這里“使用花園這個詞去形容…正當(dāng)性”漢語更習(xí)慣說某一個詞“恰如其分的形容了…”。所以修改為“使花園這個詞恰如其分的形容了這些人造建筑”。其二,“雖然指的是廣義上的花園”這個插入語與前面“花園這個詞”相距太遠,意思上不太連貫。我們可以把這個插入語用破折號連接在“花園這個詞”后面。請看:正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

參考譯文:

正是這種與大自然之間或明或暗的關(guān)聯(lián)使花園這個詞——雖然指的是“廣義”上的花園——恰如其分的形容了這些人造建筑。

 

北京英語翻譯公司-海歷陽光翻譯值得您信賴!

 




主站蜘蛛池模板: 日韩精品真人荷官无码| a网站在线观看| 中国少妇videos露脸hd| 热の无码热の有码热の综合| 亚洲男人的天堂在线播放| 婷婷丁香社区| 亚洲国产香蕉碰碰人人| 国产肥白大熟妇bbbb视频| 亚洲精品无amm毛片| 中字幕一区二区三区乱码| 日韩精品久久无码中文字幕| 年轻女教师免费观看| 欧美精品videofree| 亚洲国产v高清在线观看| 亚洲男人的天堂在线播放| 韩国电影办公室免费| 一个人免费观看视频www高清| 国产精品久久久久久影视不卡| 少妇无力反抗慢慢张开双腿| √天堂中文官网在线| 狠狠色丁香婷婷久久综合| 天天狠天天透天天伊人| 色偷偷av一区二区三区| 欧美牲交黑粗硬大| 国内精品人妻无码久久久影院 | 亚洲国产精品无码专区| 日韩欧美卡一卡二卡新区| japanesehd无码专区| 2021国产精品国产精华| 国产精品国三级国产av| 日本aaaaa片特黄aaaa| 一本大道无码av天堂| 自偷自拍亚洲综合精品第一页| 四房播色| 最近免费中文字幕mv视频7| 最新版天堂资源中文官网| 娇妻粗大高潮白浆| 亚洲国产v高清在线观看| 自拍偷自拍亚洲精品第1页| 粉嫩大学生无套内射无码卡视频 | 美女脱个精光露出奶头和尿口|