少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
專業翻譯質量保證的三個標準 當前位置:首頁 >  翻譯知識

翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,"翻"是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語;"譯"是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

翻譯標準是衡量翻譯質量的條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天海歷陽光翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

 

翻譯2.png

第一翻譯標準——“寧信而不順”  

該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史;使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

 

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。” 就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

 

第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”;就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。  

例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就專業翻譯質量保證的三個標準的介紹,如果您有翻譯的需求請聯系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。




主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区av| 人人妻人人澡人人爽| 特大巨黑吊xxx| 欧美老肥妇做爰bbww| 美女裸体十八禁免费网站| 最近最新中文字幕视频| 熟妇的奶头又大又长奶水视频| 亚洲成av人片一区二区| 欧美熟女+性视频| 好男人在线社区www在线播放| 国产亚洲av人片在线观看| 色婷婷综合久久久久中文一区二区 | 欧美猛男军警gay自慰| 色综合天天综合网国产成人网| 久久露脸国产精品| 国产在线精品国自产拍影院同性| 久久综合激激的五月天| 国产免费破外女真实出血视频| 欧美成人www在线观看| 亚洲小说图区综合在线| 国产精品久久精品国产 | 国产成人8x视频网站入口| 久久亚洲av成人无码| 公车上拨开她湿润的内裤的视频| 久久无码人妻精品一区二区三区| 中文字幕乱码人在线视频1区| 在线视频免费观看| 人妻少妇久久中文字幕一区二区+麻豆 | 护士人妻hd中文字幕| jzzijzzij亚洲成熟少妇| 亚洲高清毛片一区二区| 一二三四观看视频社区在线| 成全高清在线播放电视剧| 好男人在线社区www在线播放| 熟妇的奶头又大又长奶水视频| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 人人爽久久涩噜噜噜av| 无码成人一区二区三区| 免费120秒体验试看5次| 色护士极品影院| 成人精品视频99在线观看免费|