少妇无码一区二区三区,非洲黑人性xxxx精品,白人荫蒂bbwbbb大荫道,国产精品嫩草影院一二三区入口,国产伦人人人人人人性,亚洲av无码av在线播放,少女韩国在线观看完整版免费,99精产国品一二三产品功能

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
淺析中醫名詞術語的英語翻譯 當前位置:首頁 >  翻譯知識

我國的醫學是世界醫學寶庫的一個重要組成部分。中醫、中藥內容非常豐富,是數千年醫藥工作者的理論和實踐的結晶。因此,有必要將中醫、中藥的名詞術語的翻譯問題加以詳細的論述。根據迄今已出版的許多有關醫藥方面的論著,中醫、中藥名詞術語的譯法有下列幾種:


1、音譯法

    這是指那些含義很廣,內容深奧的中醫名詞術語。因為用英語找不到相應的詞匯,或者用英語難以表達原意的那些術語。如,漢語的“陰”, “陽”兩詞在英語中有下列幾種譯法:

    陰                         陽

    Negative                   positive

    Feminine                   masculine

    Moon                      son

    Evening tides               morning tides

    Ebb                        wax

    上述五種譯法都無法正確表達“陰”“陽”的概念。因此,在這種情況下就采用音譯的辦法,即直接譯為yin和yang。但是使用音譯法又會產生外國人不接受的問題,但是只要長期堅持使用,外國人是會逐漸地習慣的。目前比較常用的音譯術語是:

(1)穴位名稱

    足三里     zusanli

    三陰交     sanyinjiao

    印堂     yintang

    反之,如果以意譯處理,則他們分別譯為

    Foot there li     足三里

    Crossed of three yin     三陰交

    Glabella     印堂

    不但語言啰嗦,也不見得能達意。故對于穴位名稱,現在通用音譯法


(2)經別名稱

    有許多經別名稱采用純音譯的辦法,如:

    督門   the du channel

    命門   mingmen

    任脈   the ren channel

    會陰   huiyin

    帶脈   the dai channel

    但是也音譯和意譯一起共用的形式,如:

    足陽明胃經   the stomach channel of foot-yangming

    足太陰脾經   the spleem channel of foot-taiyin

    手少陰心經   the heart channel of hand-shaoyin

(3)常用中醫術語的音譯

    除陰、陽譯為,用音譯的還有“焦”譯為jiao,以代替warmer,burner,heater,cavity以及portion這些意譯法。故“三焦”應譯為sanjiao以代替:Triple-Warmer,Triple-Burner,Triple-Heater,Triple-Carity等意譯法。

    “焦”目前已廣見于國內外的大量期刊匯總,其中音譯者甚多,故可大膽使用,不會產生誤解。

    “氣”由于含義指營養的精神物質,臟器的機能,指問病辯證的部分或階段,故一般譯為energy,vital energy,functional activities等。由于譯法較雜,故采用qi作為“氣”的譯法。

    “臟腑”的譯法有下列幾種:internal organs,viscera and bowels, functional orbs, zangfu,Zang-organ,Zang and Fu(viscera),Viscera . solid organs and hollow organs

    在上述種種譯法使用音譯的臟腑較概括,簡練。故采用音法。

“五臟六腑”,有下列多種譯法:the five viscera,the five yin orbs,the five Zang-organs,

  the six bowels the six orbs,the six Fu-organs,the five parenchymatous viscera, the six hollow viscera,the five solid organs, the hollow organs.

    上述種種譯法均有可取之處,也具有不妥之處,所以用音譯 the five Zang-organs and the six Fu-organs比較合適些。


2、意譯法

    中醫術語有些適用于音譯,而有些意譯法合適,以便讀者一看就懂。如:照字直譯:心、肝、脾、臂譯為heart, liver, spleen, lung, kidney。另一種譯法 the cardial orb(心) ,The hepatic orb (肝) ,the splenic orb(脾) ,the pulmonic orb (肺),the renal orb(臂)。

    有些中醫病在英語中找不到相應的詞,就必須用音譯。“祿食瀉”在英語中沒有相應的詞,故只能用diarrhea characterized by immediate defection after meal。而另外有些中醫病名則有相應的英語詞,故可直譯:

    癆病 tuberculosis/ consumptive disease 滑胎 habitual abortion 喉蛾 acute tonsillitis 呃逆 hiccup

3、半音半意譯法

陰邪 yin-evil 陰證 yin-syndrome  陰黃 yin type jaundice  陰水 yin type edema  痹癥 bi-syndrone




主站蜘蛛池模板: 欧美日韩精品久久久免费观看| www.夜夜操.com| 一本久道久久综合久久爱| 色哟哟在线视频精品一区| 丝袜+欧美+国产| 人妻少妇熟女javhd| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 久久成人伊人欧洲精品| …久久精品99久久香蕉国产| www夜插内射视频网站| 亚洲av无码一区二区三区网站| 日韩av无码免费播放| 高清免费卡一卡二新区| 东京热一精品无码av| 精品国产乱码久久久人妻| 在线欧美中文字幕农村电影| 99久久er这里只有精品18| 综合一区无套内射中文字幕| 好男人在线社区www在线播放| 日本少妇特殊按摩2| 亚洲色偷偷av| 国产高清在线精品一区二区三区| a亚洲va欧美va国产综合| 九九re6热在线视频精品66| xxxxx内射xxxx| 亚洲最大成人网站| 亚洲欧美中文字幕5发布| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希| 女友被粗大的猛烈进出动漫| 精品国产乱码久久久久久1区2区| 亚洲日韩精品无码av海量| 漂亮人妻沦陷精油按摩| 国产97色在线 | 国| 亚洲精品乱码久久久久久日本| 亚洲av成人精品一区二区三区| 亚洲va无码va在线va天堂| 亚洲精品乱码久久久久久日本| 好男人在线观看免费高清| 自拍偷自拍亚洲精品熟妇人| 自偷自拍亚洲综合精品第一页| 狠狠干|